Changes: I've updated the text a little.
Note: Since the hymn ends at an odd place, one might want to close with stanza 2 of LSB 601. Here I give, as the last stanza, the original (uncopyrighted) translation by George A.T. Rygh of Kingo's famous hymn.
Tune: The meter is 87 87 887, and I propose "Es ist das Heil" as the melody, which is found in LSB 601.
They cannot- being dead in sin-
The kingdom, life inherit;
But God be praised, for thus says Christ,
Shall of a certainty be saved."
As means, command, and promise;
Conditioned by the outward sign,
Our body with the wash is laved,
While faith believes the might that saves,
And trusts the Lord's assurance.
It is not simply water, then,
With which we are anointed,
But water with His Word- Amen!-
By Triune God appointed.
The Word makes this a quick'ning flood,
And adds the grace of Jesus' blood,
This water is a means of grace,
A giving of salvation,
An earnest of the Father's face,
Bent kindly on all nations;
For all a cleansing pool, in truth,
The fount of everlasting youth,
Of which are born God's children.
Rich, golden, costly font of life,
Pure grace pour from our Savior,
Seal of the Father's favor;
In you our sins are washed away,
And we, enrobed in Jesus, may
(With one accord, O God, we pray:
Grant us Thy Holy Spirit;
Look Thou on our infirmity
Through Jesus’ blood and merit.
Grant us to grow in grace each day
That by this sacrament we
Eternal life inherit.)
st. 1-5 Emanuel Cronenwett (1871), alt.
(st. 6 Thomas H. Kingo, tr. George A.T. Rygh)
2 comments:
I've got to learn Norwegian! This has to be cleaned up and sung! Good work!
Thanks, I enjoy it!
Post a Comment